Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Kobyakova I$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 12
Представлено документи з 1 до 12
|
1. |
Kobyakova I. Verbalization of humourous texts [Електронний ресурс] / I. Kobyakova // GISAP. Philological sciences. - 2013. - № 2. - С. 49-50. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/phs_2013_2_14
| 2. |
Shvachko S. A. The Major Objectives of Traslatology [Електронний ресурс] / S. A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V. A. Kovtun // Філологічні трактати. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 71-76. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2016_8_3_11 Висвітлено питання підготовки перекладачів, проаналізовано процедуру подолання професійних труднощів. Запропоновано парадигму завдань і вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань і вправ, використання їх на лекціях та практичних заняттях із перекладу.
| 3. |
Kobyakova I. Teaching translation: objectives and methods [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced education. - 2016. - Вип. 5. - С. 9-13. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2016_5_4
| 4. |
Kobyakova I. Quantitative Phraseological Units: Translation Aspects [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, S. Baranova, I. Polishchiuk // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 1. - С. 57-62. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_1_9
| 5. |
Kobyakova I. The Challenges of Legal Texts Translation in Terms of European Integration [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, M. Habenko // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 4. - С. 39-45. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_4_8 Визначено актуальні проблеми перекладу юридичних текстів. Сьогодні точний переклад юридичних текстів став дуже важливим, оскільки український уряд обрав європейський шлях розвитку, а неправильний переклад документів може призвести до негативних наслідків у цьому відношенні. Отже, переведення правових текстів Європейського Союзу на інші мови, зокрема на українську, стикається з багатьма труднощами на різних рівнях. Вказано важливість виконання професійного перекладу, що є одним з найважливіших елементів, який слід розглянути при обговоренні мови юриспруденції. Крім того, в документі представлений огляд існуючих класифікацій юридичних текстів та їх комунікативних цілей. Робота є спробою підкреслення актуальності паралельної освіти студентів-перекладачів в аспекті подальшого успішного працевлаштування та кар'єрного розвитку.
| 6. |
Kobyakova I. Ukrainian and English Enigmatic Texts: Translation Aspects [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, A. Plakhonina, D. Emelyanov // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 46-49. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_1_8 Розглянуто питання семантико-прагматичного призначення енігматичного тексту - загадок. Порівняно англійські та українські тексти малого жанру. Досліджується природа зазначених текстів, їх топікальність та вибір для осмислення українських та англійських енігматичних текстів, які експлікуються характером омовлення та їх стилістичних засобів.
| 7. |
Kobyakova I. Grammatical Aspects of Translation [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, A. Mishchenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 60-66. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_2_10 Розглянуто граматичні аспекти перекладу з англійської мови на українську. Розглядається проблема дефініції перекладу у світлі вітчизняних та зарубіжних досліджень, види перекладу та їх функціональне навантаження. Приділено увагу поняттю перекладацька трансформація, виділяються класифікація перекладацьких трансформацій та причини їх використання; визначається специфіка використання перекладацьких трансформацій як аспектів перекладу на словотвірному, морфологічному та синтаксичному мовних рівнях. Переклад граматичних категорій українською мовою повинен включати знання про переклад таких англійських граматичних категорій як присудок, інфінітив, герундій та герундіальні конструкції, дієприкметник та дієприкметникові конструкції, абсолютні конструкції, модальні дієслова, емфатичні конструкції, еліптичні конструкції, означений та неозначений артикль, асиндетичні іменникові словосполучення, речення із заперечними конструкціями, заголовки.
| 8. |
Movchan D. Communicative-mediatory function of secondary textreviews [Електронний ресурс] / D. Movchan, G. Chulanova, I. Kobyakova // Advanced education. - 2017. - Вип. 7. - С. 108-113. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2017_7_21 The present paper deals with English secondary TextReviews, an increasingly popular and non-trivial mode of computer-mediated communication, which provides popularisation of the book itself as well as the increase of motivation to reading. It is considered that TextReviews are oriented on pragmatically focused impact on the reader and perform communicative-mediatory function in society, creating the algorithm of behaviour of potential readers. Particular attention is focused on the role of a reader, whose task is to extract maximum of the author's thoughts, to grasp as much information as possible, to assess the merits of the book and finally to share emotions with potential readers. We have presented and comparatively analysed the linguistic means with the help of which authors of TextReviews manipulate potential readers. The study relies on such methods as textual analysis, contextual method, interaction analysis, and quantitative method. The results of this research show that audience-oriented type of texts is the most common. Spatio-temporal constraints of impact of TextReviews make their authors create a text in which elements of different levels of language, together with non-verbal components, are to convince the potential readers of the need to commit the actions programmed by the author of the TextReview, i.e. purchase of a book. The paper stipulates that TextReview becomes one of the main strategies of a new approach to the book publishing and book distribution nowadays.
| 9. |
Baranova S. Linguistic and Communicative Peculiarities of Gratitude Expressions of English Discourse [Електронний ресурс] / S. Baranova, I. K. Kobyakova, A. Prykhodko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 3. - С. 20-25. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_3_5 Розглянуто багатогранне явище подяки, якому притаманні дистинктивні риси у кожній мовній культурі, зокрема в англійській, а також аналізує особливості вираження вдячності в рамках англомовного художнього дискурсу. Тематика роботи концентрується на лінгвокомунікативних особливостях висловлювань подяки, вербалізованих на сторінках англомовних художніх творів. Робота передбачає аналіз обставин висловлення вдячності, лексичних засобів номінації подяки та факторів, які впливають на спосіб її вербалізації. Крім того, проводиться розбір комунікативних ситуацій за яких прийнято складати подяку. Зазначено культурні аспекти вираження вдячності. Звернено увагу на прагматичні аспекти вживання висловлювань подяки, зокрема проведено розмежування між вираженням компліменту та подяки за нього та подякою-компліментом.
| 10. |
Kobyakova I. Communicative Behavior: Gender Aspect [Електронний ресурс] / I. Kobyakova // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 3. - С. 49-52. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_3_10
| 11. |
Kobyakova I. K. Dimensions of nominative and communicative units [Електронний ресурс] / I. K. Kobyakova, O. L. Ovsianko, S. O. Shvachko // Нова філологія. - 2020. - № 79. - С. 46-53. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2020_79_10
| 12. |
Kobyakova I. K. Language and the COVID-19 pandemic: translation of English coronavirus-related neologisms into Ukrainian [Електронний ресурс] / I. K. Kobyakova, A. Ya. Kovalenko // Закарпатські філологічні студії. - 2021. - Вип. 19(2). - С. 100-105. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2021_19(2)__22
|
|
|