Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (2)Реферативна база даних (9)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Kobyakova I$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 12
Представлено документи з 1 до 12
1.

Kobyakova I. 
Verbalization of humourous texts [Електронний ресурс] / I. Kobyakova // GISAP. Philological sciences. - 2013. - № 2. - С. 49-50. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/phs_2013_2_14
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.9 Mb    Зміст випуску     Цитування
2.

Shvachko S. A. 
The Major Objectives of Traslatology [Електронний ресурс] / S. A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V. A. Kovtun // Філологічні трактати. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 71-76. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2016_8_3_11
Висвітлено питання підготовки перекладачів, проаналізовано процедуру подолання професійних труднощів. Запропоновано парадигму завдань і вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань і вправ, використання їх на лекціях та практичних заняттях із перекладу.
Попередній перегляд:   Завантажити - 338.474 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
3.

Kobyakova I. 
Teaching translation: objectives and methods [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced education. - 2016. - Вип. 5. - С. 9-13. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2016_5_4
Попередній перегляд:   Завантажити - 933.996 Kb    Зміст випуску     Цитування
4.

Kobyakova I. 
Quantitative Phraseological Units: Translation Aspects [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, S. Baranova, I. Polishchiuk // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 1. - С. 57-62. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_1_9
Попередній перегляд:   Завантажити - 353.604 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Kobyakova I. 
The Challenges of Legal Texts Translation in Terms of European Integration [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, M. Habenko // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 4. - С. 39-45. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_4_8
Визначено актуальні проблеми перекладу юридичних текстів. Сьогодні точний переклад юридичних текстів став дуже важливим, оскільки український уряд обрав європейський шлях розвитку, а неправильний переклад документів може призвести до негативних наслідків у цьому відношенні. Отже, переведення правових текстів Європейського Союзу на інші мови, зокрема на українську, стикається з багатьма труднощами на різних рівнях. Вказано важливість виконання професійного перекладу, що є одним з найважливіших елементів, який слід розглянути при обговоренні мови юриспруденції. Крім того, в документі представлений огляд існуючих класифікацій юридичних текстів та їх комунікативних цілей. Робота є спробою підкреслення актуальності паралельної освіти студентів-перекладачів в аспекті подальшого успішного працевлаштування та кар'єрного розвитку.
Попередній перегляд:   Завантажити - 421.811 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
6.

Kobyakova I. 
Ukrainian and English Enigmatic Texts: Translation Aspects [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, A. Plakhonina, D. Emelyanov // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 46-49. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_1_8
Розглянуто питання семантико-прагматичного призначення енігматичного тексту - загадок. Порівняно англійські та українські тексти малого жанру. Досліджується природа зазначених текстів, їх топікальність та вибір для осмислення українських та англійських енігматичних текстів, які експлікуються характером омовлення та їх стилістичних засобів.
Попередній перегляд:   Завантажити - 321.05 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
7.

Kobyakova I. 
Grammatical Aspects of Translation [Електронний ресурс] / I. Kobyakova, A. Mishchenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 60-66. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_2_10
Розглянуто граматичні аспекти перекладу з англійської мови на українську. Розглядається проблема дефініції перекладу у світлі вітчизняних та зарубіжних досліджень, види перекладу та їх функціональне навантаження. Приділено увагу поняттю перекладацька трансформація, виділяються класифікація перекладацьких трансформацій та причини їх використання; визначається специфіка використання перекладацьких трансформацій як аспектів перекладу на словотвірному, морфологічному та синтаксичному мовних рівнях. Переклад граматичних категорій українською мовою повинен включати знання про переклад таких англійських граматичних категорій як присудок, інфінітив, герундій та герундіальні конструкції, дієприкметник та дієприкметникові конструкції, абсолютні конструкції, модальні дієслова, емфатичні конструкції, еліптичні конструкції, означений та неозначений артикль, асиндетичні іменникові словосполучення, речення із заперечними конструкціями, заголовки.
Попередній перегляд:   Завантажити - 329.234 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
8.

Movchan D. 
Communicative-mediatory function of secondary textreviews [Електронний ресурс] / D. Movchan, G. Chulanova, I. Kobyakova // Advanced education. - 2017. - Вип. 7. - С. 108-113. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2017_7_21
The present paper deals with English secondary TextReviews, an increasingly popular and non-trivial mode of computer-mediated communication, which provides popularisation of the book itself as well as the increase of motivation to reading. It is considered that TextReviews are oriented on pragmatically focused impact on the reader and perform communicative-mediatory function in society, creating the algorithm of behaviour of potential readers. Particular attention is focused on the role of a reader, whose task is to extract maximum of the author's thoughts, to grasp as much information as possible, to assess the merits of the book and finally to share emotions with potential readers. We have presented and comparatively analysed the linguistic means with the help of which authors of TextReviews manipulate potential readers. The study relies on such methods as textual analysis, contextual method, interaction analysis, and quantitative method. The results of this research show that audience-oriented type of texts is the most common. Spatio-temporal constraints of impact of TextReviews make their authors create a text in which elements of different levels of language, together with non-verbal components, are to convince the potential readers of the need to commit the actions programmed by the author of the TextReview, i.e. purchase of a book. The paper stipulates that TextReview becomes one of the main strategies of a new approach to the book publishing and book distribution nowadays.
Попередній перегляд:   Завантажити - 2.106 Mb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
9.

Baranova S. 
Linguistic and Communicative Peculiarities of Gratitude Expressions of English Discourse [Електронний ресурс] / S. Baranova, I. K. Kobyakova, A. Prykhodko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 3. - С. 20-25. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_3_5
Розглянуто багатогранне явище подяки, якому притаманні дистинктивні риси у кожній мовній культурі, зокрема в англійській, а також аналізує особливості вираження вдячності в рамках англомовного художнього дискурсу. Тематика роботи концентрується на лінгвокомунікативних особливостях висловлювань подяки, вербалізованих на сторінках англомовних художніх творів. Робота передбачає аналіз обставин висловлення вдячності, лексичних засобів номінації подяки та факторів, які впливають на спосіб її вербалізації. Крім того, проводиться розбір комунікативних ситуацій за яких прийнято складати подяку. Зазначено культурні аспекти вираження вдячності. Звернено увагу на прагматичні аспекти вживання висловлювань подяки, зокрема проведено розмежування між вираженням компліменту та подяки за нього та подякою-компліментом.
Попередній перегляд:   Завантажити - 337.872 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
10.

Kobyakova I. 
Communicative Behavior: Gender Aspect [Електронний ресурс] / I. Kobyakova // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 3. - С. 49-52. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_3_10
Попередній перегляд:   Завантажити - 318.32 Kb    Зміст випуску     Цитування
11.

Kobyakova I. K. 
Dimensions of nominative and communicative units [Електронний ресурс] / I. K. Kobyakova, O. L. Ovsianko, S. O. Shvachko // Нова філологія. - 2020. - № 79. - С. 46-53. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2020_79_10
Попередній перегляд:   Завантажити - 548.887 Kb    Зміст випуску     Цитування
12.

Kobyakova I. K. 
Language and the COVID-19 pandemic: translation of English coronavirus-related neologisms into Ukrainian [Електронний ресурс] / I. K. Kobyakova, A. Ya. Kovalenko // Закарпатські філологічні студії. - 2021. - Вип. 19(2). - С. 100-105. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2021_19(2)__22
Попередній перегляд:   Завантажити - 432.192 Kb    Зміст випуску     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського